Blog Image

Estnisk litteratur i svensk tolkning | bloggen

En tummelplats för estlitister


Huden jag lever i

Information Posted on Sat, June 14, 2014 00:39

Här är ytterligare några wikirelaterade nyheter att glädjas åt om det skulle vara så att bollen inte rullar rätt väg.

Sedan idag använder Estnisk litteratur i svensk tolkning samma förvalda “hud” som Wikipedia, Vector. Dels är det en poäng i sig att man ska känna igen sig från Wikipedia, som väl de flesta människor idag iaf har någon erfarenhet av, och sedan tycker jag att den här layouten är både snyggare och mera användarvänlig.


Det finns även ett nytt element att använda vid redigering av sidor, poem. Använder taggarna <poem></poem>. För mer info om poängen med det, kolla i Mediawikis dokumentation: www.mediawiki.org/wiki/Extension:Poem.

Jag passade också på att låna en mall för sidhuvuden från svenska Wikisource. På Mall:Titel/Dok kan man läsa mer om hur den kan användas. Som ett praktiskt exempel har jag lagt in en variant av den i sidorna med Koidulas Näktergalen vid Emajõgi.

Jag har dessutom hittat ett skript i den engelska versionen av Wikisource som kan användas för att automatiskt ladda in olika mallar när nya sidor ska skapas. I sitt nuvarande utförande passar det inte riktigt för våra behov, men jag ska se om jag kan få till någon variant av det för att underlätta skapandet av nya sidor i framtiden.



Wikin är död, länge leve wikin

Information Posted on Mon, December 21, 2009 00:02

För en tid sedan – redan ett par veckor sedan, faktiskt – lyckades jag äntligen få upp wikin som jag länge talat om: estlitist.se/wiki är adressen.

Än så länge är såväl antalet sidor som mängden innehåll ganska begränsat. De sidor som faktiskt finns där är sådana som jag själv har lagt till. Författarpresentationerna har jag med benäget tillstånd hämtat från kursmaterial från Uppsala universitet, och de översättningar som presenteras är hittills sådana som jag själv har gjort under mina studier där.

Även om jag inte är direkt missnöjd med någon av översättningarna, finns det säkert en del att förbättra. Och det är det som är hela grejen med det här projektet, att det står vem som helst fritt att rätta fel eller att förbättra de texter som har publicerats. Det är naturligtvis också fritt fram att lägga till egna översättningar, så länge man följer de villkor som beskrivs på wikins huvudsida.

Min förhoppning är förstås att fler skall vilja bidra till wikin, och att den med tiden kommer att bli en resurs för alla svenskspråkiga som av någon anledning har intresse för estnisk litteratur.

PS. Om någon undrar över titeln på det här inlägget, så anspelar den på att wikin under ca en veckas tid, fram till alldeles nyligen, har varit otillgänglig. Detta berodde på att One.com, som tillhandahåller utrymme och programvara för wikin, hade uppdaterat ett verktyg till en ny version, vilket uppenbarligen inte var helt problemfritt. Nu är wikin dock tillgänglig igen – välkomna!



Samarbete förändrar allt

Information Posted on Thu, November 05, 2009 01:26

Den här bloggen, och de andra delarna som ingår i webbprojektet Estnisk litteratur i svensk tolkning, har kommit till för att testa en idé: att flera människor med relevanta språkkunskaper skulle kunna göra betydande insatser för att främja ett lands kultur, genom att med gemensamma och ideella krafter hjälpas åt att översätta dess litteratur till ett annat språk.

Idén om att samarbeta kring litterär produktion är inte på något sätt unik, eller ens modern. Redan Kreutzwald sökte – som han nämner i förordet till första utgåvan av Kalevipoeg 1857 – hjälp från allmänheten i form av relevanta bidrag. Dessvärre gav detta inte något resultat, annat än uttryck för misstro och ifrågasättande, till och med illvilja; förhoppningsvis ska inte samma öde drabba det här projektet.

För tillfället är den här bloggen den enda delen av projektet som står klar att använda. Tanken är att det skall tillkomma en så kallad wiki, där man kan publicera översättningar av estnisk litteratur och eventuellt presentationer av författarna, samt en webbplats, som man mer kan betrakta som ett skyltfönster för projektet. Den här bloggen är i sin tur projektets anslagstavla. Exakt hur den kommer att användas får tiden utvisa, men min tanke just nu är att man skulle kunna använda den till diskussioner om de texter man håller på att översätta, kanske för att ställa frågor om besvärliga passager eller för att be om synpunkter. Alla som har lust att bidra är välkomna att göra det, och tanken är att det på webbplatsen skall finnas formulär för att anmäla sitt intresse och erhålla inloggningsuppgifter för bloggen. Kommentarer till publicerade inlägg kan vem som helst skriva.

En viktig aspekt av det här projektet är att det inte skall utnyttjas för att sprida kopior av upphovsrättsligt skyddade texter. Därför skall alla översättningar som publiceras vara egna översättningar, och originaltextens upphovsman skall ha varit avliden i minst 70 år.

I nuläget saknas det svenska tolkningar av ganska stora delar av den estniska litteraturen, även de mest klassiska verken. Om man bara vill så går det att ändra på det. Och samarbete förändrar, som sagt, allt.